Tuesday, June 22, 2010

Prose translation in English of poem below. It is to be sung by the Latvian melody of “Kas tie tādi, kas dziedāja?”


1. ”Who are the ones who sing by the Johns fire? They are all the Children of Johns who no longer acknowledge themselves.

2. What is the song they are singing? Does the song sing of Johns? Yes, the song sings of Johns, but the song sounds as if it comes from orphans.

3. History has been forgot, which is why the song of Johns is mute. Who are these Children of Johns, who no longer know themselves.

4. Raimond Pauls [the oneLatvians call ‘the maestro’] makes a concert for himself. He will mention no tomorrow for John. The Children of Johns open their ears (to the concert), but hear little mention of Johns.

5. Tomorrow morning, early, early, the Children of Johns will be asleep. A griffon arrives with the wings of a raven and hides the wreath of the Sun.

Kas tie tādi,
Kas dziedāja
Pie Jānīša uguntiņ?
Tie ir visi Jāņu bērni,
Kas vairs sevi neatzin.


Kas tā dziema,
Ko tie dzieda?
Vai tā dziesma
Jāņus teic?
Gan tā dziesma ir par Jāni,
Bet skan bāru valodiņ.


Vēsturīte
sen aizmirsta,
Jāņu dziesma
mēma šalc.
Kas tie tādi Jāņu bērni,
Kas vairs sevi neatmin?


Raimonds Pauls sev
koncertu taisa,
brāķē Jāņu rītdieniņ.
Jāņu bērni sanākuši,
Ausis ver, bet
Jāni nesadzird..


Rīt no rīta
Agri,agri
Jāņu bērni dziļi snauž.
Atnāk griffins
lietusarga spārniem,
aizsedz Saules vainadziņ.

No comments:

Post a Comment